二〇一四年 卯月 二日 水曜日■ 日本人はなぜ英語ができないか・その3 [/language]この記事は書かれてから1年以上経過しています。内容が古くなっている可能性があります。コメントの受付は終了しました。 その2から続く。 翻訳家になるためには訳し分けの習得が必要と書いたが、まともな翻訳家なら、やはり規則を覚えて当てはめるという方法は取っていないはずだ。翻訳をしていれば、規則を当てはめたのではうまく訳せない文に出くわすことがよくある。翻訳家の頭の中では、英語の文が日本語の文に直接変換されているのではない。それで翻訳ができるなら、今ごろ自動翻訳でまともな翻訳ができるようになっているはずだ。 英語の文から、まずは内容が読み取られる。しかし、それを直接日本語の文として出力するのでもない。英語の文から読み取られた内容は、英語による世界の見方を前提とした内容であり、それをそのまま日本語にすることはできない。 例えば、現在完了形は、過去に起きた出来事が現在に影響を及ぼしていることを意味する。また、定冠詞は、それが具体的に何であるかを受け手(読み手や聞き手)が了解しているはずだということを意味する。ということは、英語話者は、過去の出来事が現在に影響を及ぼしているかいないか、自分が話題としている対象を受け手が「これ」と指差せるような形で了解しているかいないかを、常に意識し区別しているのだ。日本語話者はそのようなことをいちいち区別しないので、現在完了形や定冠詞に対応する内容は、そもそも日本語の世界に存在しない。 そうすると、英語から日本語へ翻訳する場合の流れは、英語の文→英語の世界における内容→日本語の世界における内容→日本語の文となる。日本語から英語なら、これを逆にたどる。 ここで、日本語の世界における内容と日本語の文との行き来は、日本語話者ならある程度自由にできる(人によって上手下手はあるが)。英語の世界における内容と日本語の世界における内容との変換は、翻訳における肝であるが、翻訳家を目指しているのではない一般の人にとっては、この変換を習得することは時間の無駄だ。英語を効率的に勉強するためには、英語の世界における内容と英語の文との行き来の練習にしぼるべきだ。 言い換えると、英語を勉強するときは、できるだけ英語の世界で閉じるようにした方がよい。英語を日本語に変換してから理解するのではなく、英語の文を英語の世界観の下に理解すれば、英語が早く上達するはずだ。日本の学校の英語教育は、英語の世界で閉じていないので、効率が悪い。 その4に続く。 [この記事だけを読む。] [最新の記事を読む。] 二〇一四年 弥生 廿五日 火曜日■ 日本人はなぜ英語ができないか・その2 [/language]この記事は書かれてから1年以上経過しています。内容が古くなっている可能性があります。コメントの受付は終了しました。 その1から続く。 第3の理由は、英語の教え方が非効率的なためだ。 英語話者にとって日本語が難しい理由の1つは、漢字だろう。漢字なら中国語にもあるが、日本語では1つの漢字にいくつも読み方があるし、漢字とかなを組み合わせなければならない。漢字とかなの組み合わせと言えば、日本語には正書法がない。「組み合わせ」にしても、「組合わせ」「組み合せ」「組合せ」と書くこともできる。カタカナ語も、「コンピュータ」と書いてもよいし、「コンピューター」と書いてもよい。読点の位置もかなり自由だ。 日本語話者が英語を学ぶときも、単語の綴りを覚えなければならないが、英語話者が日本語の表記を学ぶよりは容易だろう。とすれば、1750時間の授業時間でも、うまくやれば英語が流暢に話せるようになっておかしくはない。(「流暢に」というのは、「きれいな発音で」ということではない。日本人には、きれいな発音に憧れていたり、その裏返しとして自分の発音を恥ずかしく思ったりする人が多いように見受けられるが、日本人が英語で話すときに、きれいな発音は要求されない。世界中の人が、皆それぞれのお国なまり丸出しで堂々と英語を話している。) 日本の英語教育では、英語の文を日本語の文に、あるいはその逆に変換することを練習している。例えば英語の現在完了形なら、継続、経験、完了、結果の4つの意味があって、それぞれ「〜している」「〜したことがある」「〜したところだ」「〜してしまった」と訳す、という具合だ。あるいは、「(スポーツを)する」は "play"+スポーツ名だが「(楽器を)ひく」は "play the"+楽器名だと教える。そのような「規則」をいちいち覚えていたのでは、何年勉強しても足りない。 実際には、現在完了形の「意味」は1つしかない。ところが、一般に、言葉の意味というのはある程度の広がりを持っている。日本語には、英語の現在完了形と同じ意味の広がりを持った表現が存在しないため、日本語に訳すときには、文脈によって訳し方を変えなければならない。そのような訳し分けを習得するのは、翻訳家になるためには必要だが、英語を話すためには必要ない。本当に習得するべきは、現在完了形の意味なのだ。ところが、日本の学校では、そのたった1つの意味を教えてくれないことが多い。 定冠詞も同様で、"the" の意味は実際には1つしかない。その1つの意味から、スポーツに the がつかずに楽器に the がつく理由も説明できる。しかし、中学校の英語の教師で、それを説明できる人がどれだけいるだろうか。「そう決まっているんだから覚えろ」で済ませてしまっていないだろうか。ところが、実際には、the をつけると決まってはいない。最近では、特に米国で、楽器名に the をつけないことも多い。では、なぜ the をつけなくてもよいのか。そこまで説明できて、はじめて定冠詞を教えたことになるはずだ。"I play piano." という答案に×をつけるだけでは、英語を教えているとは言えない。 その3に続く。 [この記事だけを読む。] [最新の記事を読む。] 二〇一四年 弥生 十九日 水曜日■ 日本人はなぜ英語ができないか・その1 [/language]この記事は書かれてから1年以上経過しています。内容が古くなっている可能性があります。コメントの受付は終了しました。 ひょっとすると近々英語を教えることになるかもしれなくなった。それで、英語を勉強し直したり、英語の教え方について考えたりしている。 英語というと、中学高校と6年間も(大学を含めると10年間も)勉強したのに話せるようにならないと文句を言ったり嘆いたりする人がいる。では、なぜ日本人は英語ができないのだろうか。私の考えでは、それには3つの理由がある。 第1の理由は、日本人にとって英語が難しいからだ。米国では、国務省外交研究所(Foreign Service Institute)と国防省防衛言語研究所(Defense Language Institute)が、世界の主要言語を英語話者にとっての習得の難易度で分類している。そのどちらのリストでも、最も習得が難しい言語に日本語が含まれている(ほかに共通して含まれるのは、中国語、韓国語、アラビア語)。英語話者にとって日本語が難しいなら、日本語話者にとっても英語の習得は難しいはずだ。 第2の理由は、英語の授業時間が少ないということだ。Foreign Service Institute は、日本語の習得に必要な期間を88週、2200時間の授業としている。1日5時間、週5日、年44週で2年間の計算になる。しかも、後半の1年は現地で勉強するのが望ましいという。一方、日本の学校では、英語の授業時間は多くても週5時間だろう。学校は休みが多いから年35週として、6年で1050時間、10年でも1750時間にしかならない。公立の中高ではもっと少ない。日本の学校で英語の授業を受けただけでは、英語を話せるようにならないのは当然だ。 その2に続く。 [この記事だけを読む。] [最新の記事を読む。] 二〇一三年 葉月 卅一日 土曜日■ 螺旋と螺線 [/language]この記事は書かれてから1年以上経過しています。内容が古くなっている可能性があります。コメントの受付は終了しました。 英語に helix と spiral の2つの単語がある。一般には基本的に同じ意味であり、ニュアンスが異なるだけだ。日本語ではどちらも「らせん」と訳す。 ところが、数学では両者を厳密に区別する。spiral は平面上の渦巻きで、平面図形である。一方、helix は円柱や円錐の側面上の渦巻きであり、立体図形である。これを日本語で区別する場合、spiral を「渦巻線」、helix を「蔓巻線」ということもあるが、spiral を「螺線」、helix を「螺旋」と書いて区別することもある。 自然界の螺線と言えば、オウムガイの殻の断面がよく引き合いに出される。これは対数螺線または等角螺線と呼ばれ、中心点から一定の比率で離れてゆく。オウムガイは外側に向かって一定の割合で成長するので、対数螺線ができる。二枚貝の殻も、断面はやはり対数螺線になっている。 一方、線が等間隔に並んだ渦巻きはアルキメデスの螺線と呼ばれる。蚊取線香が典型的だが、自然界ではほとんど見かけない。 自然界の螺旋としては、DNA の二重螺旋が有名だ。多くの巻貝の殻は円錐状に巻いているので、これも螺旋だ。台風は螺旋かと思いきや、実際は CD のように薄っぺらで、螺線と言ったほうがよい(なお、台風が対数螺線であるのに対し、CD はアルキメデスの螺線だ)。 螺旋も典型的な例は人工物に多い。バネやネジ山がきれいな螺旋だ。ネジは漢字で「螺子」と書くが、これは当て字で、語源は「捩じる」だそうだ。 なお、helix の複数形には、helixes と helices の2通りがある。後者が正式な形だ。その辺りの話は以前書いた。 [この記事だけを読む。] [最新の記事を読む。] 二〇一三年 文月 五日 金曜日■ SDL Trados Studio で LaTeX ソースファイルを翻訳したい・その2 [/language]この記事は書かれてから1年以上経過しています。内容が古くなっている可能性があります。コメントの受付は終了しました。 その1から続く。 LaTeX のコマンドを Trados Studio のタグとして認識させるには、コマンドを正規表現で指定すればよいのだが、いくつか注意がいる。 Trados Studio の「正規表現区切り形式テキスト」で定義できるタグには、「プレースホルダ」と「タグ ペア」の2種がある。前者は全体がタグになり、後者では、開始パターンと終了パターンを指定して、その間を翻訳対象にするかしないか選択することができる。 そこで、たとえば また、1つのタグの中には翻訳対象個所を1か所しか含めることができない。たとえば、 そこで、
・ ・ ・ 実際に翻訳をしているうちに改善すべき点が見つかったら、その3へ続く。 Trados Studio ユーザーのために、具体的な設定方法は以下の通り。 1. 「プロジェクト」ビューで、メニューバーから[ファイル]-[設定]-[プロジェクト テンプレート]を選択する。 2. 「Default」が選択されている状態で、[編集]をクリックする。 3. 左ペインで「ファイルの種類」を選択し、[新規作成]をクリックする。 4. 「正規表現区切り形式テキスト」を選択して[OK]をクリックする。 5. [ファイル ダイアログのワイルドカード表現]を「 6. 今作った項目が左ペインに追加されるので、それを展開して、「インライン タグ」を選択する。 7. [規則の追加]をクリックし、[開始]に上記3つのプレースホルダのいずれかを入力する。次に、[詳細設定]をクリックして、[インライン タグの動作]を[テキストに含める]にする。[OK]をクリックし、もう一度[OK]をクリックすると、プレースホルダが登録される。 8. 残り2つのプレースホルダについて、同じことを繰り返す。 9. [規則の追加]をクリックし、[規則の種類]を[タグ ペア]にする。[開始]に「 10. 同様にして、「 11. [OK]をクリックし、[閉じる]をクリックする。 [この記事だけを読む。] [最新の記事を読む。] |
カテゴリ
[/language] (98) 最新記事
◇ パスワードについてのあなたの常識はもはや非常識かもしれない・その1 [/links] |