二〇〇七年 睦月 三日 水曜日■ 「紙」の語源 [/language]この記事は書かれてから1年以上経過しています。内容が古くなっている可能性があります。コメントの受付は終了しました。 上・神・髪・紙は、いずれも「かみ」と読む。そのため「神は上にいるから神という」あるいは「紙は神聖なものなので紙という」といった俗流語源説が生まれた。しかし、このような説は、今では否定されている。 万葉仮名の研究から、上代日本語には、現在の「み」にあたる音に2種類あったことが分かっており、甲類の「み」・乙類の「み」と区別されている。上・髪・紙の「み」は甲類であり、神の「み」は乙類だ。そのため、上と神、神と紙とのあいだに語源的なつながりがあるとは考えられない。 甲類の「み」は現在の「み」と同じような音だったと考えられているが、乙類の「み」はどのような音だっただろうか。定説はないが、一説には mïi のような音ではないかという。つまり、「神」は「かむい」に近い発音であったと考えられる。そういえば、アイヌ語では「神」を「カムイ」と言うし、「神風」「神殿」「神宮」は「かむかぜ」「かむどの」「かむみや」とも読む。 乙類のイ音が二重母音であることの傍証として、「木」(乙類の「き」)や「火」(乙類の「ひ」)があげられる。「木の葉」「木陰」「木立」などでは「木」は「こ」と読むし、「火影」「火垂る」などでは「火」は「ほ」と読む。さて、日本語では、名詞の末尾に甲類の「い」が付加されることがある。そこで、乙類の「こ」に甲類の「い」が付加されて乙類の「き」となり、乙類の「ほ」に甲類の「い」が付加されて乙類の「ひ」になったと考えられる。「神」も同様に、「かむ」に甲類の「い」が付加されて「かみ」となったのではなかろうか。 乙類のエ音もまた二重母音であったと考えられる。「酒屋」の「酒」は「さか」と読むが、それに甲類の「い」が付加されると、「さけ」になる。つまり、乙類の「け」は kai に近い音であっただろう。「白髪」は「しらが」と読むから、「髪」はもともと「か」であったと考えられる。それに甲類の「い」が付加されると、乙類の「け」になるが、これがすなわち「毛」である。 さて、甲類の「い」が付加されるときに、あいだに子音がはさまることがある。「鳥羽」は「とば」と読むが、「羽鳥」は「はとり」と読む。「鳥」がもともと「と」であったところに、甲類の「い」が付加されたさい、to と i とのあいだに r がはさまって「とり」となったのである。「髪」も同様に、ka と i とのあいだに m がはさまって「かみ」となった。 「紙」の語源については定説がないが、一説には、木簡などの「簡」が語源ではないかという。そうだとすると、kan に i が付加されるときに、n が m に変化し、「かみ」となったと考えられる。また別の説では「樺」が語源だという。「樺」は「かば」とも「かんば」とも読むが、もともとは「かには」であったから、「かに」が変化して「かみ」となったのかもしれない。 [この記事だけを読む。] [最新の記事を読む。] 二〇〇六年 師走 十九日 火曜日■ 不定詞の訳し方 [/language]この記事は書かれてから1年以上経過しています。内容が古くなっている可能性があります。コメントの受付は終了しました。 コンピュータのマニュアルでは、不定詞を含む命令文がよく使われる。"Click OK to close the window." といった類いだ。これには、少なくとも3つの訳し方がある。どれを使うか判断するには、ユーザが実際にコンピュータを操作しながらマニュアルを読んでいる場面を想定し、その時点でのユーザの意図を斟酌する必要がある。 ユーザの目的がウインドウを閉じることであれば、この文は、ユーザの目的を達成する方法を伝えようとしているわけだ。つまり、「ウインドウを閉じるには、OK をクリックします。」などと訳せる。 一方、ユーザの目的が OK をクリックすることであれば、この文は、ユーザの行為の結果何が起こるのかを伝えようとしている。そこで「OK をクリックすると、ウインドウが閉じます。」と訳せる。 さらに、ユーザの目的が別のことにあって、この文がその目的を達成するための一連の手順の1つを表すという場合がある。その場合は「OK をクリックしてウインドウを閉じます。」などと訳せる。 学校の英語の授業で不定詞を習うとき、最初に習うのは、おそらく第1の用法だろう。しかし、実際に翻訳するときは、第3の方法で訳すことが多い。とはいえ、なんでもかんでも第3の訳し方をする人がいるのは困ったものだ。単にある言語を別の言語に置き換えるというだけなら、コンピュータにもできる。 不定詞にはほかにも訳し方がある。詳しくは翻訳の泉・第6回などを参照するとよい。 [この記事だけを読む。] [最新の記事を読む。] 二〇〇六年 師走 二日 土曜日■ ら抜き言葉の必然性 [/language]この記事は書かれてから1年以上経過しています。内容が古くなっている可能性があります。コメントの受付は終了しました。 井上史雄著『日本語ウォッチング』(岩波新書)を読んだ。その中に、ら抜き言葉についての分析があり、興味深かった。この本によると、ら抜き言葉は、「ra」が抜けているのではなく「ar」が抜けていると考えることによって、室町時代以来連綿と続いている変化の過程であると見なせる。 もともと、「〜できる」と言うときの言い方は、末尾が「areru」だった。「読まれる」「書かれる」「行かれる」「来られる」「見られる」「食べられる」という具合だ。室町時代に「ar」の抜けた「読める」という言い方が登場し、明治時代までにほぼすべての五段活用動詞で「ar」が抜けた(「書ける」)。最後に残った「行かれる」も今では「行ける」になり、その変化が、カ行変格活用動詞に及んでいる(「来れる」)。さらに、上一段活用動詞および下一段活用動詞についても、短い動詞から順に、「ar」が抜けているのだ(「見れる」「食べれる」)。 さらに興味深い現象がある。「〜することができる」という場合、「勉強する」であれば「勉強できる」だが、「愛する」では、「愛できる」でもなく、「愛される」でもなく、「愛せる」だ。サ行変格活用動詞についても、短い動詞では、すでに「ar」が抜けている。 このように、ら抜き言葉は、日本語が変化する中で自然に発生したと考えられる。しかし、だからといって、今すぐすべての「ar」を抜くべきということにはならない。「重ねれる」「勉強せる」という言い方は、百年後には一般的になるかもしれないが、今はまだ一部でしか使われていないから、無理に使うことはない。 一方、すでに「ar」が抜けかかっているものについては、「ら抜きはいけない」と言って矯正しようとするのは、歴史を元に戻そうとするようなもので、無理なことだと思う。一部の地域では、もう数十年にわたって「見れる」と言ってきたのだから、それを「見られる」に戻そうとすれば、「読めれる」「書けれる」といった「れ足す言葉」を生む原因にもなる。 今まで「見られる」と言ってきた人が、自分で「見られる」と言い続けるのも「見れる」と言い換えるのも自由だが、他人が「見れる」と言うのに対して憤ったり嘆いたりする必要はないと思う。 [この記事だけを読む。] [最新の記事を読む。] 二〇〇六年 霜月 廿七日 月曜日■ or の訳し方 [/language]この記事は書かれてから1年以上経過しています。内容が古くなっている可能性があります。コメントの受付は終了しました。 今日、こんな誤訳を見つけた。 「ソースまたはターゲットのActive Directoryを変更しません。」(原文: Does not modify Active Directory on the source or target.) この訳では、「ソースのActive Directoryを変更しません、または、ターゲットのActive Directoryを変更しません。」という意味になる。論理式で書くなら、(not A) or (not B) だ。 ところが、英語の not A or B は、not (A or B) ということなのだ。これは、ド・モルガンの法則により、(not A) and (not B) と等しい。つまり、原文は「ソースのActive Directotyを変更しません、また、ターゲットのActive Directoryを変更しません。」と言っている。 そこで、たとえば「ソースおよびターゲットのActive Directoryを変更しません。」が正しい訳となる。否定文の "or" は、肯定文の "and" と同じように訳さなければならない。 [この記事だけを読む。] [最新の記事を読む。] 二〇〇六年 霜月 廿二日 水曜日■ You may want to [/language]この記事は書かれてから1年以上経過しています。内容が古くなっている可能性があります。コメントの受付は終了しました。 今日、こんな誤訳を見つけた。 「このリソースがどのような処理を行っているのか疑問に思われることもあるかもしれません。」(原文: You may want to understand what the resource is doing.) "You may want to __." という言い回しは、口語的な表現だが、よく使われる。これは、「〜したいと思うかもしれません」という意味ではない。"want" には「〜するべきだ」という意味がある。"may" がつくと、丁寧になって、「〜するとよいでしょう」「〜したらいかがですか」「〜してください」という意味になる。 この文の後には、リソースが行う処理が縷々述べられている。「疑問に思われることもあるかもしれません」という訳では、疑問に思わなかったらその説明は読まなくてもよいように解釈できるが、原文の意図としては、説明を読んで理解するべきだと言っているのだから、「このリソースがどのような処理を行っているのか理解しておくとよいでしょう」などと訳さなければならない。 eitaさんのコメント: [この記事だけを読む。] [最新の記事を読む。] |
カテゴリ
[/language] (98) 最新記事
◇ パスワードについてのあなたの常識はもはや非常識かもしれない・その1 [/links] |