blog.鶯梭庵

二〇〇六年 師走 十九日 火曜日

不定詞の訳し方 [/language]

この記事は書かれてから1年以上経過しています。内容が古くなっている可能性があります。コメントの受付は終了しました。

コンピュータのマニュアルでは、不定詞を含む命令文がよく使われる。"Click OK to close the window." といった類いだ。これには、少なくとも3つの訳し方がある。どれを使うか判断するには、ユーザが実際にコンピュータを操作しながらマニュアルを読んでいる場面を想定し、その時点でのユーザの意図を斟酌する必要がある。

ユーザの目的がウインドウを閉じることであれば、この文は、ユーザの目的を達成する方法を伝えようとしているわけだ。つまり、「ウインドウを閉じるには、OK をクリックします。」などと訳せる。

一方、ユーザの目的が OK をクリックすることであれば、この文は、ユーザの行為の結果何が起こるのかを伝えようとしている。そこで「OK をクリックすると、ウインドウが閉じます。」と訳せる。

さらに、ユーザの目的が別のことにあって、この文がその目的を達成するための一連の手順の1つを表すという場合がある。その場合は「OK をクリックしてウインドウを閉じます。」などと訳せる。

学校の英語の授業で不定詞を習うとき、最初に習うのは、おそらく第1の用法だろう。しかし、実際に翻訳するときは、第3の方法で訳すことが多い。とはいえ、なんでもかんでも第3の訳し方をする人がいるのは困ったものだ。単にある言語を別の言語に置き換えるというだけなら、コンピュータにもできる。

不定詞にはほかにも訳し方がある。詳しくは翻訳の泉・第6回などを参照するとよい。

[このカテゴリをまとめて読む。] [最新の記事を読む。]

RSS feed

カテゴリ

[/language] (98)
[/links] (254)
[/mac] (114)
[/music] (36)
[/origami] (406)
[/this_blog/ajax] (7)
[/this_blog/blosxom] (4)
[/this_blog/history] (12)
[/this_blog/perl] (9)

最新記事

パスワードについてのあなたの常識はもはや非常識かもしれない・その1 [/links]
ニューラルネットワークとディープラーニングで翻訳はどうなる・その5 [/language]
ニューラルネットワークとディープラーニングで翻訳はどうなる・その4 [/language]
HTTPS 対応 [/links]
ひらがな・カタカナ学習ウェブアプリ [/links]
日本語の「た」と英語の過去形 [/language]
ORI-REVO で回転楕円体を折る・その2 [/origami]
ORI-REVO で回転楕円体を折る・その1 [/origami]
折り紙建築 [/origami]
折鶴に松図小柄 [/origami]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その6 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その5 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その4 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その3 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その2 [/links]

羽鳥 公士郎