blog.鶯梭庵

二〇〇六年 霜月 廿七日 月曜日

or の訳し方 [/language]

この記事は書かれてから1年以上経過しています。内容が古くなっている可能性があります。コメントの受付は終了しました。

今日、こんな誤訳を見つけた。

「ソースまたはターゲットのActive Directoryを変更しません。」(原文: Does not modify Active Directory on the source or target.)

この訳では、「ソースのActive Directoryを変更しません、または、ターゲットのActive Directoryを変更しません。」という意味になる。論理式で書くなら、(not A) or (not B) だ。

ところが、英語の not A or B は、not (A or B) ということなのだ。これは、ド・モルガンの法則により、(not A) and (not B) と等しい。つまり、原文は「ソースのActive Directotyを変更しません、また、ターゲットのActive Directoryを変更しません。」と言っている。

そこで、たとえば「ソースおよびターゲットのActive Directoryを変更しません。」が正しい訳となる。否定文の "or" は、肯定文の "and" と同じように訳さなければならない。

[このカテゴリをまとめて読む。] [最新の記事を読む。]

RSS feed

カテゴリ

[/language] (98)
[/links] (254)
[/mac] (114)
[/music] (36)
[/origami] (406)
[/this_blog/ajax] (7)
[/this_blog/blosxom] (4)
[/this_blog/history] (12)
[/this_blog/perl] (9)

最新記事

パスワードについてのあなたの常識はもはや非常識かもしれない・その1 [/links]
ニューラルネットワークとディープラーニングで翻訳はどうなる・その5 [/language]
ニューラルネットワークとディープラーニングで翻訳はどうなる・その4 [/language]
HTTPS 対応 [/links]
ひらがな・カタカナ学習ウェブアプリ [/links]
日本語の「た」と英語の過去形 [/language]
ORI-REVO で回転楕円体を折る・その2 [/origami]
ORI-REVO で回転楕円体を折る・その1 [/origami]
折り紙建築 [/origami]
折鶴に松図小柄 [/origami]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その6 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その5 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その4 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その3 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その2 [/links]

羽鳥 公士郎