blog.鶯梭庵

二〇〇八年 睦月 卅一日 木曜日

shebang [/language]

この記事は書かれてから1年以上経過しています。内容が古くなっている可能性があります。コメントの受付は終了しました。

Perl などのスクリプティング言語でスクリプトを書くとき、冒頭に "#!" と書いてから、インタプリタのパスを書く。この行のことを shebang(シバン)行という。

英語の shebang には、状況、事情、仕組み、事件、出来事などの意味があるが、ここではそれは関係がない。ハッカーたちは、"#" を hash(ハッシュ)または sharp(シャープ)と呼ぶ。また、"!" を bang(バン)と呼ぶ。そこで、"#!" で始まる行を shebang 行と呼ぶようになった。

なお、電話機のキーパッドにある "#" は、アメリカでは pound(ポンド)と呼ぶことが多い。"*" は star(スター)だ。

[この記事だけを読む。] [最新の記事を読む。]

二〇〇八年 睦月 卅日 水曜日

tilde、wave dash、swung dash [/language]

この記事は書かれてから1年以上経過しています。内容が古くなっている可能性があります。コメントの受付は終了しました。

日本語では「〜」という記号をよく使う。「波ダッシュ」と呼ぶことが多い。「12〜18歳」とか「お〜い」など、さまざまな用途に使われる。Unicode では wave dash という名称がついている。

欧米語でも、これに似た文字 "~" が使われる。tilde(「チルダ」または「ティルデ」)と呼ぶことが多い。スペイン語などでアルファベットの上につける。Español は「エスパノール」ではなく「エスパニョール」に近い発音になる。

自然言語では、tilde が単独で使われることはない。それにもかかわらずコンピュータのキーボードから簡単に入力することができるのは、もう1つの似た文字である swung dash(スワングダッシュ)の代用にするためだろう。本来、tilde が波ダッシュと同じように左が山、右が谷であるのに対し、swung dash は右が山、左が谷である。しかし、現在では tilde と swung dash を区別せずに "~" で表すことが多い。

しかし、形を同じにしても、もう1つの違いが残る。tilde であれば上に寄っているはずだが、swung dash は中央の高さになければ格好がつかない。そういうわけで、この文字はフォントによって上にあったり真ん中にあったりする。

swung dash は、辞書などでは日本語の波ダッシュと同じように省略を表す。"be ~ to" などといった具合だ。また、「およそ」の意味で使われることもある。英語の "~10" を「10以下」と訳している例を見たことがあるが、誤訳である。波ダッシュを使って「〜10」と書けば「10まで」だが、swung dash を使って "~10" と書けば「およそ10」の意味だ。


[この記事だけを読む。] [最新の記事を読む。]

二〇〇八年 睦月 廿四日 木曜日

見立て [/language]

この記事は書かれてから1年以上経過しています。内容が古くなっている可能性があります。コメントの受付は終了しました。

訳あって、折り紙用語としての「見立て」の英訳を考えた。

まず、広辞苑を引いてみると、「見立て」にはいくつかの異なる意味があることが分かる。大きく3つに分けると、「見送り、送別」「選定、鑑定、診断」「対象を他のものになぞらえること」である。第1の意味は現在ではほとんど使われない。第2の意味については、訳語として selection、choice、judgment、diagnosis などが考えられる。和英辞典にもこれらの訳が載っている。

しかし、折り紙で「見立て」という場合、第3の意味で使っている。紙を折って作った幾何学的形状を「鶴」だと言うことは、折られた紙が鶴であるという判断を下しているのではない。紙で鶴は作れない。安倍晴明は紙を鷺に変えたと伝えられているが、それはフィクションだろう。

「なぞらえる」の訳語としては、liken や compare が考えられる。American Heritage Dictionary によると、liken は "To see, mention, or show as similar" という意味であり、compare は "To consider or describe as similar, equal, or analogous" という意味だ。liken が視覚的要素が強いのに対し、compare はやや意味が広い。「見立て」の場合、視覚的類似性によってなぞらえるのが主だから、liken の方が適当だろう。

すると、「見立て」の訳としては、"likening one thing to another" が考えられる。実際に、Viewing Japanese Prints: "Mitate-e"OsakaPrints.com (Glossary) ではそのように説明している。だが、困ったことに、これを1語で表す適当な英単語が見当たらない。あえて1語で表すとすれば likening になるだろうが、mitate と訳して、適宜説明を加えるのが、もっともよいように思う。

[この記事だけを読む。] [最新の記事を読む。]

二〇〇八年 睦月 七日 月曜日

kiwi [/language]

この記事は書かれてから1年以上経過しています。内容が古くなっている可能性があります。コメントの受付は終了しました。

キウィというのは、もともと、ニュージーランドに生息する飛べない鳥を指す。鳴き声がその名の由来という。ニュージーランドを代表する鳥で、人に向かって Kiwi というと、ニュージーランド人の意味になる。ただし、人をからかうときに使うことがあるので、冗談が通じない場では使わないほうがよい。同様に、Kiwi accent というと、ニュージーランド訛り、またはオーストラリア訛りのことだが、これは主におどけて使う。

果物のキウィは、日本で販売されているのはニュージーランド産が多いが、原産地は中国だ。和名はシナサルナシまたはオニマタタビという。20世紀初頭にニュージーランドに持ち込まれ、品種改良された。そこから世界中に広がり、今ではイタリアが世界一の生産量を誇る。

英語で Chinese gooseberry ともいうが、ニュージーランドから米国へ輸出する際、"Chinese" というのではマーケティングの都合が悪いというので、kiwi fruit と名付けられた。Zespri kiwi fruit history and time line によると、当初 melonette(小メロン)という名前を付けたが、メロンの関税が高かったため、再び改名したそうだ。見た目が鳥のキウィに似ているからともいわれているが、単にニュージーランドの果物だからキウィフルーツと名付けたのかもしれない。

[この記事だけを読む。] [最新の記事を読む。]

二〇〇七年 師走 廿三日 日曜日

ロロ文字 [/language]

この記事は書かれてから1年以上経過しています。内容が古くなっている可能性があります。コメントの受付は終了しました。

先日の記事「Perl で Jcode を使わずに日本語を扱う」を書くために Unicode の勉強をしていて、ロロ文字というものがあることを知った。これは彝(イ)文字ともいい、彝語を表記するために現在でも広く使われているということだ。

しかし、Unicode に収録されている文字は、実際に手で書いてみるとひどく書きにくい。Wikipedia の記事によると、もともとは漢字のような表語文字であったものを、右に 90度回転させて、音節文字として使っているそうだ。縦書き用の文字を横倒しにして横書き用にしたということなのだろう。そう思って、字の右上から左下に向かって書いてみると、なるほど書きやすい。

表語文字を変形させて音節文字にしたということは、要するに仮名だ。日本語の仮名は、濁点つきの字や小さい字を別に数えてもせいぜい 100文字程度だが、ロロ文字の仮名は Unicode に収録されているものが 1165文字ある。デザイン的に興味深い形が多いので、ひらがなをロロ文字に変換するアプリケーションを作ってみた。

翻訳ソフトではないので、意味のあるものは何も生み出さないが、翻訳ソフトが意味のある文を出力することも滅多にないので、似たようなものだ。

[この記事だけを読む。] [最新の記事を読む。]

[もっと古い 5 件の記事を読む] [もっと新しい 5 件の記事を読む]

RSS feed

カテゴリ

[/language] (98)
[/links] (254)
[/mac] (114)
[/music] (36)
[/origami] (406)
[/this_blog/ajax] (7)
[/this_blog/blosxom] (4)
[/this_blog/history] (12)
[/this_blog/perl] (9)

最新記事

パスワードについてのあなたの常識はもはや非常識かもしれない・その1 [/links]
ニューラルネットワークとディープラーニングで翻訳はどうなる・その5 [/language]
ニューラルネットワークとディープラーニングで翻訳はどうなる・その4 [/language]
HTTPS 対応 [/links]
ひらがな・カタカナ学習ウェブアプリ [/links]
日本語の「た」と英語の過去形 [/language]
ORI-REVO で回転楕円体を折る・その2 [/origami]
ORI-REVO で回転楕円体を折る・その1 [/origami]
折り紙建築 [/origami]
折鶴に松図小柄 [/origami]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その6 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その5 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その4 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その3 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その2 [/links]

羽鳥 公士郎