二〇〇八年 卯月 廿六日 土曜日■ 「住職」を英語で [/language]この記事は書かれてから1年以上経過しています。内容が古くなっている可能性があります。コメントの受付は終了しました。 英辞郎で「住職」を引いてみたところ、"resident priest" という訳が載っていた。この英語を文字通り訳すと「住み込みの僧侶」ということで、「住職」をそのように解釈したのだろうが、これは誤りだ。(修正依頼を出しておいたので、次回の改訂時には直っているだろう。) 「住職」というのは、「住持職」の略で、寺の長である僧を意味する。「住持」とは仏法を守護することで、寺に住むこととは関係がない。したがって、英訳としては "chief priest" や "head priest" が適当だ。 日本語にしかない概念を外国語に訳すときには、まずその日本語を正確に理解することが必要だ。普段日本語で生活をしていても、言葉の正確な意味は案外分からないものだ。「見立て」のときもそうだったが、日本語独自の言葉については、和英辞典を引く前に国語辞典を引くとよい。 |
カテゴリ
[/language] (98) 最新記事
◇ パスワードについてのあなたの常識はもはや非常識かもしれない・その1 [/links] |