二〇〇七年 文月 廿五日 水曜日■ big picture [/language]この記事は書かれてから1年以上経過しています。内容が古くなっている可能性があります。コメントの受付は終了しました。 今日、こんな誤訳を見つけた。 (原文)visualizing the big SAN picture (誤訳)巨大なSANの状態を視覚化して (訳例)SANの全体像を視覚化して 英語でも日本語でも、慣用句や慣用的表現が多い。この場合は "big picture" が「全体像」「大局観」などの意味だ。だが、あいだに "SAN" がはさまっているために、これが熟語であることに気がつかなかったと見える。それにしても、ワイド画面は広くないの記事でも書いたように、ネットワークの大きさを表すのには big ではなく large を使うのが普通だから、この場合の big は SAN ではなく picture にかかると考えるのが自然だ。 しかし、この場合は原文が悪いとも言える。文法的には "visualizing the big picture of the SAN" と書かなければおかしいし、そもそも特定のネットワークの状態について big picture という表現を使うのは英語として不自然だ。"the big picture of the SAN" と言えば、通常は「SAN という概念についての概要」という意味になる。ところがここでは、文脈からいって、「特定の SAN についての全体像」と言っているつもりなのだ。 原文の品質が低ければ、訳文の品質が低くなるのもある程度は仕方がないかと思う。まあしかし、そこを何とかするのがプロだろうと思わないでもない。 |
カテゴリ
[/language] (98) 最新記事
◇ パスワードについてのあなたの常識はもはや非常識かもしれない・その1 [/links] |