blog.鶯梭庵

二〇〇七年 文月 廿五日 水曜日

big picture [/language]

この記事は書かれてから1年以上経過しています。内容が古くなっている可能性があります。コメントの受付は終了しました。

今日、こんな誤訳を見つけた。

(原文)visualizing the big SAN picture

(誤訳)巨大なSANの状態を視覚化して

(訳例)SANの全体像を視覚化して

英語でも日本語でも、慣用句や慣用的表現が多い。この場合は "big picture" が「全体像」「大局観」などの意味だ。だが、あいだに "SAN" がはさまっているために、これが熟語であることに気がつかなかったと見える。それにしても、ワイド画面は広くないの記事でも書いたように、ネットワークの大きさを表すのには big ではなく large を使うのが普通だから、この場合の big は SAN ではなく picture にかかると考えるのが自然だ。

しかし、この場合は原文が悪いとも言える。文法的には "visualizing the big picture of the SAN" と書かなければおかしいし、そもそも特定のネットワークの状態について big picture という表現を使うのは英語として不自然だ。"the big picture of the SAN" と言えば、通常は「SAN という概念についての概要」という意味になる。ところがここでは、文脈からいって、「特定の SAN についての全体像」と言っているつもりなのだ。

原文の品質が低ければ、訳文の品質が低くなるのもある程度は仕方がないかと思う。まあしかし、そこを何とかするのがプロだろうと思わないでもない。

[このカテゴリをまとめて読む。] [最新の記事を読む。]

RSS feed

カテゴリ

[/language] (98)
[/links] (254)
[/mac] (114)
[/music] (36)
[/origami] (406)
[/this_blog/ajax] (7)
[/this_blog/blosxom] (4)
[/this_blog/history] (12)
[/this_blog/perl] (9)

最新記事

パスワードについてのあなたの常識はもはや非常識かもしれない・その1 [/links]
ニューラルネットワークとディープラーニングで翻訳はどうなる・その5 [/language]
ニューラルネットワークとディープラーニングで翻訳はどうなる・その4 [/language]
HTTPS 対応 [/links]
ひらがな・カタカナ学習ウェブアプリ [/links]
日本語の「た」と英語の過去形 [/language]
ORI-REVO で回転楕円体を折る・その2 [/origami]
ORI-REVO で回転楕円体を折る・その1 [/origami]
折り紙建築 [/origami]
折鶴に松図小柄 [/origami]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その6 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その5 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その4 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その3 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その2 [/links]

羽鳥 公士郎