二〇〇七年 皐月 九日 水曜日■ ワイド画面は広くない [/language]この記事は書かれてから1年以上経過しています。内容が古くなっている可能性があります。コメントの受付は終了しました。 今日、こんな誤訳を見つけた。 原文: 12.1" widescreen display 誤訳: 12.1インチの広い画面 確かに、"wide" には「広い」という意味があるが、ここではコンピュータの画面の話をしているので、12.1インチというのは、むしろ狭い部類に入る。それを「広い」と訳すのは、非常識と言わざるをえない。 "wide" というのは、本来的には「幅が広い」という意味で、"widescreen" も、画面が広いということではなく、画面が横長だと言っているにすぎない。コンピュータやテレビの画面は、以前は4:3と相場が決まっていたが、最近はそれより横長のものが増えた。それが widescreen で、「ワイド画面」「ワイドスクリーン」などと訳す。 英語で「広い画面」と言いたいときは、"large screen" が普通だ。"large" も "big" もどちらも「大きい」と訳せるが、large はどちらかというと平面的、big はどちらかというと立体的だ。"big screen" というと、画面が広いだけでなく、奥行きもあって、重くてかさばるので置き場所に困るように感じられる。 |
カテゴリ
[/language] (98) 最新記事
◇ パスワードについてのあなたの常識はもはや非常識かもしれない・その1 [/links] |