blog.鶯梭庵

二〇一二年 神無月 廿日 土曜日

ソフトウェアのローカライズ・その1 [/language]

この記事は書かれてから1年以上経過しています。内容が古くなっている可能性があります。コメントの受付は終了しました。

先月から今年いっぱいの契約で、とあるソフトウェア会社に勤務している。この機会に、自宅の Windows 環境をアップデートしようと思った。最近 MacBook Air を買ったところなので、VMware Fusion を使って Windows 7 を動かすことにした。VMware Fusion のインストールが終わり、いざ Windows をインストールしようとしたときに、ひどい誤訳に出くわした。

新規仮想マシンを作成する際、「この仮想マシンをインストールするオペレーティング システムを選択してください。」と表示される。仮想マシンはインストールするものではないと思うが、普通に考えれば、「仮想マシンをインストールするオペレーティング システム」とは、ホスト OS のことだろう。私の場合は Mac OS X 10.7 になる。ところが、これを選択して次の画面に進むと、ホスト OS ではなくゲスト OS が Mac OS X 10.7 になってしまう。

英語版の UI を表示させてみると、"Select the operating system you will install in this virtual machine." となっている。これなら、ゲスト OS を選択してくださいという意味になる。正しい日本語訳は「この仮想マシンにインストールするオペレーティング システムを選択してください。」でなければならない。わずか1文字の違いであるが、意味は正反対だ。

このような誤訳は、訳の品質が高いとか低いとかいう以前の、あってはならない誤訳だ。誤訳がこれ1つなら、翻訳者も人の子だからたまには間違えるといって済ませられるかもしれないが、VMware Fusion の日本語版にある不適切な訳は、これだけではない。まして、そのような訳が翻訳会社のチェックをすり抜け、さらに発注元のチェックもすり抜けるというのは、考えられない。

考えられないことを私が目にしたのは、これが最初ではない。Apple の製品でも、App Store を使って iPhoto をアップデートしようとしたときに、日本語として意味をなさないエラーメッセージが表示されたことがある。どうやら、先に OS をアップデートしないと iPhoto をアップデートできないと言いたかったようなのだが、メッセージを読んだだけでは、なぜ iPhoto をアップデートできないのかさっぱり分からなかった。

このようなことが起きている直接の原因は、ソフトウェア会社がローカライズにかける予算を削っていることだ。VMware や Apple のような大規模な企業であれば、各国に法人があるが、翻訳を発注する権限がどんどん本社に移っているようだ。本社の発注担当者は、翻訳先の言語を解さないので、翻訳の品質を判断できない。そのため、安ければ安いほどよいと考えがちで、翻訳をできるだけ安くしようという圧力が各所にかかることになる。

ハードウェアを中国で組み立てることでコストを下げるのと同じ感覚で、各国語への翻訳を中国の翻訳会社に発注することも多い。しかし、米国本社が中国の翻訳会社に日本語訳を発注すれば、発注先のチェックも発注元のチェックもおぼつかないものになることは避けられない。そうなれば、翻訳者のミスがそのまま製品に反映されてしまう。さらに、低い翻訳料で受注する翻訳会社は、翻訳者への支払いも少ない。安いものは質が悪いのは世の常で、翻訳も例外ではない。

その2へ続く。

[このカテゴリをまとめて読む。] [最新の記事を読む。]

RSS feed

カテゴリ

[/language] (98)
[/links] (254)
[/mac] (114)
[/music] (36)
[/origami] (406)
[/this_blog/ajax] (7)
[/this_blog/blosxom] (4)
[/this_blog/history] (12)
[/this_blog/perl] (9)

最新記事

パスワードについてのあなたの常識はもはや非常識かもしれない・その1 [/links]
ニューラルネットワークとディープラーニングで翻訳はどうなる・その5 [/language]
ニューラルネットワークとディープラーニングで翻訳はどうなる・その4 [/language]
HTTPS 対応 [/links]
ひらがな・カタカナ学習ウェブアプリ [/links]
日本語の「た」と英語の過去形 [/language]
ORI-REVO で回転楕円体を折る・その2 [/origami]
ORI-REVO で回転楕円体を折る・その1 [/origami]
折り紙建築 [/origami]
折鶴に松図小柄 [/origami]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その6 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その5 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その4 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その3 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その2 [/links]

羽鳥 公士郎