二〇一二年 如月 十日 金曜日■ 家庭用灌漑設備 [/language]この記事は書かれてから1年以上経過しています。内容が古くなっている可能性があります。コメントの受付は終了しました。 最近、翻訳チェックをする機会がほとんどなくなったので、誤訳を見つける機会も少なくなったが、消費者向け電子機器に関する記事を翻訳しているときに、誤訳を見つけた。 その記事に "irrigation system" が言及されている。この部分は、関連する過去の記事からの引用なのだが、この過去の記事の日本語訳では、これを「洗浄システム」と訳していた。 irrigation は通常、「灌漑」と訳す。また、医学用語で「潅注」や「洗滌」と訳すこともある。しかし、この記事の文脈では、一般家庭で使うシステムであることが明らかなので、いずれの訳語も適切ではない。辞書に載っている訳語がどれも使えないということは、翻訳をしているとよくあることだ。 過去の記事を訳した人は、家庭で灌漑をすることはあり得ないと思って、「洗滌」からの類推で「洗浄システム」と訳したのだろうが、「洗滌」は手術している部位や傷口などを洗うことなので、irrigation が「洗浄」の意味だとしたら、洗う対象は、食器や壁ではなく、傷口に限定される。だから、家庭に洗浄システムがあるということも、やはりあり得ない。これは誤訳だ。 日本人、とくに大都市圏に住んでいる人にとっては、「家庭」と「灌漑」という概念はまったく結びつかないかもしれない。しかし、米国人にとっては、家庭で灌漑といえば、庭に水を撒くことだということがすぐに分かる。米国には広い庭が多いので、水を撒くにも灌漑システムが必要なのだ。日本人でも、Google の画像検索で "home irrigation" と検索してみれば、すぐに分かる。 とはいえ、家庭用の設備で「灌漑システム」というのは大げさすぎるから、「散水システム」や「撒水システム」などが適当だろう。(ちなみに、「散水」は「さんすい」と読むが、「撒水」は「さっすい」と読むのが正しいそうだ。) たまたま最近読んだ、千野栄一著『外国語上達法』 |
カテゴリ
[/language] (98) 最新記事
◇ パスワードについてのあなたの常識はもはや非常識かもしれない・その1 [/links] |