blog.鶯梭庵

二〇〇八年 如月 十九日 火曜日

If life hands you a lemon [/language]

この記事は書かれてから1年以上経過しています。内容が古くなっている可能性があります。コメントの受付は終了しました。

TidBITS で私が翻訳を担当した「Apple Punished for iTunes Success(日本語版: Apple、iTunes の成功で禍を被る)」の中に、"if life hands you lemons, rent a lemonade stand" という表現があった。

これの元になっているのは、アメリカの教育家 Dale Carnegie の言葉 "When fate hands you a lemon, make lemonade." または "When fate hands us a lemon, let's try to make lemonade." だ。直訳すれば、「運命が我々にレモンを与えるならば、レモネードを作ろうではないか」となる。

レモンは、英語圏ではすっぱさやつらさを連想させる。そこで、"hand ~ a lemon" と言えば、「(人に)いやがらせをする」とか「(人に)いやなものをつかませる」という意味になる。くだらない質問をされたときは、"The answer is a lemon." と返してやればよい。

"If life hands you a lemon," という表現は、「禍が降りかかったときには」という意味でよく使われる。そんなときには、レモンを逆に利用してレモネードを作る、つまり「禍を転じて福となす」というわけだ。

それにしても、"rent a lemonade stand" というのは、「レモネードスタンドを借りなさい」というのだから、レモンを使って商売をしろと言っているわけだ。なかなか気の利いた表現だと思う。


2009年11月6日追記 リーダース英和辞典によると、スロットマシンでレモンが出ると当たりがないことから、lemon に「がっかりさせられるもの」『不良品」などの意味があるそうだ。

[このカテゴリをまとめて読む。] [最新の記事を読む。]

RSS feed

カテゴリ

[/language] (98)
[/links] (254)
[/mac] (114)
[/music] (36)
[/origami] (406)
[/this_blog/ajax] (7)
[/this_blog/blosxom] (4)
[/this_blog/history] (12)
[/this_blog/perl] (9)

最新記事

パスワードについてのあなたの常識はもはや非常識かもしれない・その1 [/links]
ニューラルネットワークとディープラーニングで翻訳はどうなる・その5 [/language]
ニューラルネットワークとディープラーニングで翻訳はどうなる・その4 [/language]
HTTPS 対応 [/links]
ひらがな・カタカナ学習ウェブアプリ [/links]
日本語の「た」と英語の過去形 [/language]
ORI-REVO で回転楕円体を折る・その2 [/origami]
ORI-REVO で回転楕円体を折る・その1 [/origami]
折り紙建築 [/origami]
折鶴に松図小柄 [/origami]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その6 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その5 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その4 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その3 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その2 [/links]

羽鳥 公士郎