blog.鶯梭庵

二〇〇六年 皐月 廿四日 水曜日

The の訳し方 [/language]

この記事は書かれてから1年以上経過しています。内容が古くなっている可能性があります。コメントの受付は終了しました。

英語に "the" という定冠詞がある。そもそも日本語には冠詞なるものがないので、訳し方に困る。訳さなくてもよいことが多い、と言われることがあって、確かにそうなのだけれど、訳さなければならないことも多い。辞書を引くと、訳語としては「その」というのが第1に載っているが、私の大雑把な感覚では、「その」と訳せる場合は意外に少ない。

そもそもどういうときに "the" を使うのかといえば、話し手と聞き手(あるいは書き手と読み手)のあいだで、特定の何かについて話しているのだという共通了解があるときだが、一口に共通了解があるといっても、様々な場合があってややこしい。

例えば今週の TidBITS で私が翻訳を担当している記事 Apple Reminds Us of Trusting, Verifying に、こんな文章がある。


Four years ago, Apple became more serious about using encryption to allow validation of material it sends out after the BuqTraq security list posted a brief vulnerability report noting that Apple didn't verify the integrity of programs and patches released via Mac OS X's Software Update feature.


Apple fixed the problem by stapling on an encryption-based validation method that ensured that downloaded updates actually came from Apple before they were installed - and released that update about 10 days after the report.


最初の "the BuqTraq security list" は、リストと言ってもただのリストではなく、BuqTraq という名のセキュリティに関するリストだと言っているから、特定のリストであることが了解される。2番目の "the integrity of programs and patches released via Mac OS X's Software Update feature" は、完全性と言っても Mac OS X のソフトウェア・アップデート機能で提供されるプログラムやパッチの完全性だということで、特定の完全性であることが了解される。どちらの場合でも、日本語では特定されるかされないかの区別をしないので、訳しようがないし、訳す必要もない。

一方、第2段落の "the problem" は第1段落で説明した「その問題」だし、"the report" も第1段落に登場した「そのレポート」を指しているから、これらを単に「問題」「レポート」と訳してしまっては、文意が取れなくなってしまう。これらの "the" は何とかして訳さないといけない。

"the problem" については、直前に説明された内容を受けているから、「この問題」と訳すと収まりがよい。一方、"the report" の場合、第1段落の "a brief vulnerability report" とのあいだがあいているので、「そのレポート」や「このレポート」と訳しても分かりにくい文章になってしまう。私は「件のレポート」と訳すことにしたが、文脈によっては「例のレポート」「当該のレポート」などとも訳せる。

この文章の中では "Apple" を何度も繰り返しているが、英語ではこのような繰り返しを好まない人も多い。その場合、"the company" などと言い換えることになるが、これを日本語に訳す場合、通常は「同社」とするとしっくり行く。ただし、もしもこれが Apple 自身の書いた文章なら、「当社」ないし「弊社」と訳す。また、日本語では同じ言葉を繰り返しても問題がないので、「Apple」と訳すこともできる。

[このカテゴリをまとめて読む。] [最新の記事を読む。]

RSS feed

カテゴリ

[/language] (98)
[/links] (254)
[/mac] (114)
[/music] (36)
[/origami] (406)
[/this_blog/ajax] (7)
[/this_blog/blosxom] (4)
[/this_blog/history] (12)
[/this_blog/perl] (9)

最新記事

パスワードについてのあなたの常識はもはや非常識かもしれない・その1 [/links]
ニューラルネットワークとディープラーニングで翻訳はどうなる・その5 [/language]
ニューラルネットワークとディープラーニングで翻訳はどうなる・その4 [/language]
HTTPS 対応 [/links]
ひらがな・カタカナ学習ウェブアプリ [/links]
日本語の「た」と英語の過去形 [/language]
ORI-REVO で回転楕円体を折る・その2 [/origami]
ORI-REVO で回転楕円体を折る・その1 [/origami]
折り紙建築 [/origami]
折鶴に松図小柄 [/origami]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その6 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その5 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その4 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その3 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その2 [/links]

羽鳥 公士郎