blog.鶯梭庵

二〇〇六年 如月 廿六日 日曜日

Hope springs eternal [/language]

この記事は書かれてから1年以上経過しています。内容が古くなっている可能性があります。コメントの受付は終了しました。

TidBITS#817 の記事 "Input Manager は悪魔の業か?" を訳していて、訳に困った箇所があった。"... and hope, while it may spring eternal, is not an effective security technique." という部分の "spring eternal" が問題だった。その前の "it" は "hope" に違いなく、"spring" は "may" の直後にあるから動詞に違いない。しかし、"eternal" は形容詞だ。spring の後に形容詞が続く例としては、「The door sprang open. ドアがパッと開いた。」という用法があるが、「希望はパッと永遠になるかもしれない」では意味が通らない。

そこでいろいろ調べてみると、英英辞典に "hope springs eternal" という項目があった。これは、18世紀前半に活躍した英国の詩人 Alexander Pope が 1732年に著した「人間論」の一節、"Hope springs eternal in the human breast" に由来する慣用句だそうだ。「希望は人間の胸に永遠に湧き続ける」と訳すことができる。(それらしく訳せば、「心は永遠なる希望の泉」とでもなろうか。「人の心の中に春よ、永遠に」と訳しているサイトがあるけれど、これは誤訳というべきだろう。)

この言葉を「いついかなるときでも希望を捨ててはいけない」という肯定的な教訓と捉える人もいるようだが、TidBITS の記事では "may" がついているし、前後の文脈から考えて、シニカルに「人は見込みのないことでも願い続けるものなのかもしれないが、それでセキュリティが実現されるわけではない。」と訳してみた。

[このカテゴリをまとめて読む。] [最新の記事を読む。]

RSS feed

カテゴリ

[/language] (98)
[/links] (254)
[/mac] (114)
[/music] (36)
[/origami] (406)
[/this_blog/ajax] (7)
[/this_blog/blosxom] (4)
[/this_blog/history] (12)
[/this_blog/perl] (9)

最新記事

パスワードについてのあなたの常識はもはや非常識かもしれない・その1 [/links]
ニューラルネットワークとディープラーニングで翻訳はどうなる・その5 [/language]
ニューラルネットワークとディープラーニングで翻訳はどうなる・その4 [/language]
HTTPS 対応 [/links]
ひらがな・カタカナ学習ウェブアプリ [/links]
日本語の「た」と英語の過去形 [/language]
ORI-REVO で回転楕円体を折る・その2 [/origami]
ORI-REVO で回転楕円体を折る・その1 [/origami]
折り紙建築 [/origami]
折鶴に松図小柄 [/origami]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その6 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その5 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その4 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その3 [/links]
改訂版・たぶん、ほとんどの人は viewport meta タグの指定をまちがえてる・その2 [/links]

羽鳥 公士郎