二〇〇五年 葉月 廿五日 木曜日■ audio or video chats [/language]この記事は書かれてから1年以上経過しています。内容が古くなっている可能性があります。コメントの受付は終了しました。 今週の TidBITS に "use iChat to engage in audio or video chats." という文がある。この "audio or video chats" をどう訳すか考えてみる。 何も考えずに訳すと「オーディオかビデオチャット」だが、これではいけない。文法的に言うと、"audio" と "video" が形容詞で、2つとも "chats" を修飾している。日本語で「オーディオかビデオチャット」と書いてしまうと、「オーディオ」が「チャット」を修飾できない。 それならば「オーディオかビデオのチャット」ならどうか。これなら文法的には間違っていないが、「オーディオのチャット」とか「ビデオのチャット」というのは、日本語として不自然だ。「オーディオチャット」や「ビデオチャット」という言い方が定着しているのだから、これを使うべきだ。 そうなると、訳としては「オーディオチャットかビデオチャット」が適当だと考えられる。英語では "chats" を1つにまとめるのが普通だが、日本語では「チャット」を2回書かなければならない。 |
カテゴリ
[/language] (98) 最新記事
◇ パスワードについてのあなたの常識はもはや非常識かもしれない・その1 [/links] |