二〇〇七年 睦月 卅日 火曜日■ and/or の訳し方 [/language]この記事は書かれてから1年以上経過しています。内容が古くなっている可能性があります。コメントの受付は終了しました。 先週、こんな誤訳を見つけた。 原文: SFF drive enclosure with single I/O module, redundant hot plug power supplies and hot plug fans 誤訳: SFFドライブ・エンクロージャ(シングルI/Oモジュール搭載)、ホットプラグ対応リダンダント・パワーサプライおよびホットプラグ対応ファン 訳例: シングルI/Oモジュール、ホットプラグ対応リダンダント・パワーサプライ、ホットプラグ対応ファンを搭載したSFFドライブ・エンクロージャ 原文: Remote system management via Web-based Graphical User Interface (GUI), Remote Desktop or Telnet 誤訳: Webベースのグラフィカル・ユーザ・インターフェース(GUI)を使用したリモートシステム管理、リモートデスクトップまたはTelnet 訳例: Webベースのグラフィカル・ユーザ・インターフェース(GUI)、リモートデスクトップ、Telnetを使用したリモートシステム管理 どちらも同じまちがいをしている。"," の後に "and" や "or" があるので、3つの項目が並列になっているのだが、"," で文が切れていると誤解している。しかし、これは日本人にありがちな誤訳といえるかもしれない。日本語で「I/Oモジュール、パワーサプライとファン」と書けば、「と」がつなぐのは「パワーサプライ」と「ファン」だけで、「I/Oモジュール」は並列にならないからだ。 逆に言えば、これを例えば「I/Oモジュール、パワーサプライおよびファン」と訳すと、日本語として非常に不自然になる。ところが、実際にはそのように訳す翻訳者も多い。このような機械翻訳レベルの訳は慎みたい。 では、どう訳せばよいかというと、日本語では3つ以上の項目を並列させるときの決まりがないから、臨機応変に訳すしかない。訳例のように「、」でつなげてもよいし、「WebベースのGUIか、リモートデスクトップ、Telnet」としてもよい。場合によっては「I/Oモジュールとパワーサプライとファン」と訳すこともあるだろう。最後の項目を強調したいとき、最後の項目の前に接続詞を置くこともあるが、その場合でも、「I/Oモジュールとパワーサプライ、およびファン」のように、最初の項目の後にも接続詞を置く。"and" や "or" を厳密に解釈しなければならない場合は、「I/Oモジュール、パワーサプライ、ファンのすべて」「WebベースのGUI、リモートデスクトップ、Telnetのいずれか」などと訳す。 英語では "A and/or B" という表現をよく使う。これを「A および/または B」などと訳す人がいるのだが、もってのほかだ。これでは日本語になっていないから、翻訳とは言えない。厳密に解釈する必要がある場合は「A と B のいずれかまたは両方」などと訳すが、通常は「A や B」と訳す。 元71さんのコメント: |
カテゴリ
[/language] (98) 最新記事
◇ パスワードについてのあなたの常識はもはや非常識かもしれない・その1 [/links] |