二〇〇六年 霜月 十四日 火曜日■ 1つ以上 [/language]この記事は書かれてから1年以上経過しています。内容が古くなっている可能性があります。コメントの受付は終了しました。 最近、翻訳チェックの仕事を始めた。人の誤訳を見つけるのが仕事という、考えてみれば何とも意地悪な仕事だ。 今日見つけた誤訳の中に、「1つ以上」というものがあった。原文は "more than one"。"more than __" はその数を含まないが、「〜以上」はその数を含む。だから、「1つ以上」は完全な誤り。しいて直訳しようとすれば「1つより多く」となるが、普通は「2つ以上」と訳す。同様に、"more than two" は「3つ以上」となる。 ちなみに、英語で「1つ以上」といいたいときは、"one or more" という。 白さんのコメント: 羽鳥さんのコメント: |
カテゴリ
[/language] (98) 最新記事
◇ パスワードについてのあなたの常識はもはや非常識かもしれない・その1 [/links] |