blog.鶯梭庵

二〇〇九年 神無月 廿八日 水曜日

out-Microsoft Microsoft [/language]

先日、"out-Microsoft Microsoft" という表現を見かけた。これは、シェイクスピアの『ハムレット』に出てくる "out-Herod Herod" をもじったものだ。

Herod とは、紀元前 37 年から 4 年まで在位したユダヤ王ヘロデのこと。「大王」"the Great" とも呼ばれる。聖書によると、ヘロデはイエスの成長をおそれ、ベツレヘムのすべての幼児を殺害させた。これが史実であるかどうかはわからないが、中世の演劇の中ではヘロデは残虐な暴君として描かれていた。

ある言葉に "out-" をつけると、「〜よりすぐれて」という意味になることがある。すると、"out-Herod" で「ヘロデをしのぐ」という意味になるはずだが、ヘロデが暴虐の象徴であったため、この言葉は「暴虐さにおいて〜をしのぐ」という意味で使われるようになった。そうなると、目的語が必要になるので、"out-Herod Herod" として「ヘロデよりも暴虐だ」という意味になる。

では、"out-Microsoft Microsoft" はどう訳せばよいだろうか。「Microsoft よりも○○だ」と訳そうにも、「○○」の部分に何を入れてよいか(何となく分かる気もするが)分からない。穏当な訳なら「Microsoft と同じやり方をして Microsoft をしのぐ」といったところだろう。「Microsoft よりも Microsoft らしくなる」としてもよいと思うが、皮肉が利き過ぎるかもしれない。

[この記事にコメントを書く。] [このカテゴリをまとめて読む。] [最新の記事を読む。]

RSS feed

最近のツイート

カテゴリ

[/language] (73)
[/links] (205)
[/mac] (97)
[/music] (36)
[/origami] (374)
[/this_blog/ajax] (7)
[/this_blog/blosxom] (4)
[/this_blog/history] (12)
[/this_blog/perl] (9)

最新記事

検察の「暴走」・その1 [/links]
Weekend Japanology に出演 [/origami]
算数における掛け算について [/links]
「折り紙公理」の形式化・その6 [/origami]
「折り紙公理」の形式化・その5 [/origami]
折り紙ティーセット [/origami]
「折り紙公理」の形式化・その4 [/origami]
「折り紙公理」の形式化・その3 [/origami]
ジョセフ・ウーさんのインスタレーション [/origami]
「折り紙公理」の形式化・その2 [/origami]
「折り紙公理」の形式化・その1 [/origami]
Ear-igami [/origami]
ファスナー [/language]
ハーフカットと折り紙 [/origami]
吉澤展開催中 [/origami]

羽鳥 公士郎