二〇〇八年 長月 十九日 金曜日
■
砂を噛む
[/language]
英語に bite the dust という表現がある。直訳すれば「砂ぼこりを噛む」ということで、打ち負かされる、死ぬ、故障して動かなくなるといった意味になる。1930 年代の西部劇で頻繁に使われた言い回しだそうだ。荒れ地でカウボーイとインディアンが馬上の戦いをして、負けたほうが落馬して息絶えるという場面には、確かにぴったりだ。
日本人もまったく同じ発想をするようで、相撲で「砂を噛ます」と言うと、相手を倒す意味になるそうだ。
「砂を噛むような」というのは、文字面は似ているが、意味はまったく異なる。つらい、または悔しい思いをするというような意味だと思っている人が多いようだが、実は「味気ない」という意味だ。「砂を噛むような人生」というのは、つらい人生ということではなく、無味乾燥でつまらない人生ということだ。もっとも、つまらない人生を送ることはつらいことではあるが。
[この記事にコメントを書く。]
[このカテゴリをまとめて読む。]
[最新の記事を読む。]
|
カテゴリ
[/language] (61)
[/links] (157)
[/mac] (91)
[/music] (33)
[/origami] (287)
[/this_blog/ajax] (7)
[/this_blog/blosxom] (5)
[/this_blog/history] (16)
[/this_blog/perl] (9)
最新記事
◇ インドとコロンビアのコンベンションフォトレポート [/origami]
◇ 「簿記」の語源 [/language]
◇ Amnesty International の広告 [/origami]
◇ Leopard で親指シフト・その2 [/mac]
◇ 地球温暖化の嘘 [/links]
◇ Museum of Craft and Folk Art で折り紙を含む展覧会 [/origami]
◇ Leopard で親指シフト・その1 [/mac]
◇ Audio Hijack Pro でエアチェック [/mac]
◇ 地球温暖化の嘘・その4 [/links]
◇ コチャエさんグッドデザイン賞を受賞 [/origami]
◇ iMac 購入 [/mac]
◇ Between The Folds がオンラインに [/origami]
◇ ドイツに折り紙ギャラリー [/origami]
◇ リアリティ無き若者論 [/links]
◇ Between The Folds の予告編 [/origami]
毎日見るサイト
-> Slashdot
-> Boing Boing
-> ITmedia
-> デイリーポータルZ
-> 新しもの好きのダウンロ〜ド
-> MACお宝鑑定団
-> MLB(日本語)
-> NFL(日本語)
-> GetUpEnglish
毎日聞くラジオ
-> WNYC2
-> BBC Radio 3
-> NHK FM
製作に関わっているサイト
-> 折紙探偵団
-> TidBITS 日本語版
-> 日本 HP
|