blog.鶯梭庵

二〇〇八年 如月 十九日 火曜日

If life hands you a lemon [/language]

TidBITS で私が翻訳を担当した「Apple Punished for iTunes Success(日本語版: Apple、iTunes の成功で禍を被る)」の中に、"if life hands you lemons, rent a lemonade stand" という表現があった。

これの元になっているのは、アメリカの教育家 Dale Carnegie の言葉 "When fate hands you a lemon, make lemonade." または "When fate hands us a lemon, let's try to make lemonade." だ。直訳すれば、「運命が我々にレモンを与えるならば、レモネードを作ろうではないか」となる。

レモンは、英語圏ではすっぱさやつらさを連想させる。そこで、"hand ~ a lemon" と言えば、「(人に)いやがらせをする」とか「(人に)いやなものをつかませる」という意味になる。くだらない質問をされたときは、"The answer is a lemon." と返してやればよい。

"If life hands you a lemon," という表現は、「禍が降りかかったときには」という意味でよく使われる。そんなときには、レモンを逆に利用してレモネードを作る、つまり「禍を転じて福となす」というわけだ。

それにしても、"rent a lemonade stand" というのは、「レモネードスタンドを借りなさい」というのだから、レモンを使って商売をしろと言っているわけだ。なかなか気の利いた表現だと思う。

さんのコメント:

・HTMLタグは使えません。

・電子メールアドレスを含めないでください。

・コメントには全角文字を含めて下さい。

・長さの上限はおよそ800字です。

[この記事だけを読む。] [このカテゴリをまとめて読む。] [最新の記事を読む。]

羽鳥 公士郎