二〇〇八年 如月 十九日 火曜日■ If life hands you a lemon [/language]TidBITS で私が翻訳を担当した「Apple Punished for iTunes Success(日本語版: Apple、iTunes の成功で禍を被る)」の中に、"if life hands you lemons, rent a lemonade stand" という表現があった。 これの元になっているのは、アメリカの教育家 Dale Carnegie の言葉 "When fate hands you a lemon, make lemonade." または "When fate hands us a lemon, let's try to make lemonade." だ。直訳すれば、「運命が我々にレモンを与えるならば、レモネードを作ろうではないか」となる。 レモンは、英語圏ではすっぱさやつらさを連想させる。そこで、"hand ~ a lemon" と言えば、「(人に)いやがらせをする」とか「(人に)いやなものをつかませる」という意味になる。くだらない質問をされたときは、"The answer is a lemon." と返してやればよい。 "If life hands you a lemon," という表現は、「禍が降りかかったときには」という意味でよく使われる。そんなときには、レモンを逆に利用してレモネードを作る、つまり「禍を転じて福となす」というわけだ。 それにしても、"rent a lemonade stand" というのは、「レモネードスタンドを借りなさい」というのだから、レモンを使って商売をしろと言っているわけだ。なかなか気の利いた表現だと思う。 |
カテゴリ
[/language] (59) 最新記事
◇ 折り紙ボウル [/origami] 毎日見るサイト
-> Slashdot 毎日聞くラジオ
-> WNYC2 製作に関わっているサイト
-> 折紙探偵団 |