blog.鶯梭庵

二〇〇八年 如月 十九日 火曜日

If life hands you a lemon [/language]

TidBITS で私が翻訳を担当した「Apple Punished for iTunes Success(日本語版: Apple、iTunes の成功で禍を被る)」の中に、"if life hands you lemons, rent a lemonade stand" という表現があった。

これの元になっているのは、アメリカの教育家 Dale Carnegie の言葉 "When fate hands you a lemon, make lemonade." または "When fate hands us a lemon, let's try to make lemonade." だ。直訳すれば、「運命が我々にレモンを与えるならば、レモネードを作ろうではないか」となる。

レモンは、英語圏ではすっぱさやつらさを連想させる。そこで、"hand ~ a lemon" と言えば、「(人に)いやがらせをする」とか「(人に)いやなものをつかませる」という意味になる。くだらない質問をされたときは、"The answer is a lemon." と返してやればよい。

"If life hands you a lemon," という表現は、「禍が降りかかったときには」という意味でよく使われる。そんなときには、レモンを逆に利用してレモネードを作る、つまり「禍を転じて福となす」というわけだ。

それにしても、"rent a lemonade stand" というのは、「レモネードスタンドを借りなさい」というのだから、レモンを使って商売をしろと言っているわけだ。なかなか気の利いた表現だと思う。

[この記事にコメントを書く。] [このカテゴリをまとめて読む。] [最新の記事を読む。]

RSS feed

カテゴリ

[/language] (59)
[/links] (155)
[/mac] (87)
[/music] (31)
[/origami] (274)
[/this_blog/ajax] (7)
[/this_blog/blosxom] (5)
[/this_blog/history] (16)
[/this_blog/perl] (9)

最新記事

折り紙ボウル [/origami]
Apple、2つの大失態 [/mac]
tessellation と corrugation [/origami]
Windows Vista のピントが外れたキャンペーン [/links]
折り紙フォント [/origami]
You may want to [/language]
ポール・ジャクソンさんのインタビュー [/origami]
ジョセフ・ウーさんのインタビュー [/origami]
Skype を使うと盗聴される? [/links]
折り紙をモチーフにしたデザインいろいろ [/origami]
OrigamiUSA コンベンション・フォトレポート [/origami]
地球温暖化の嘘 [/links]
0.999... = 1 という式について [/links]
不切一枚折り畳み椅子 [/origami]
折り紙風?ファッション [/origami]

毎日見るサイト

-> Slashdot
-> Boing Boing
-> ITmedia
-> デイリーポータルZ
-> 新しもの好きのダウンロ〜ド
-> MACお宝鑑定団
-> MLB(日本語)
-> NFL(日本語)
-> GetUpEnglish

毎日聞くラジオ

-> WNYC2
-> BBC Radio 3
-> NHK FM

製作に関わっているサイト

-> 折紙探偵団
-> TidBITS 日本語版
-> 日本 HP

羽鳥 公士郎