blog.鶯梭庵

二〇〇六年 霜月 廿二日 水曜日

You may want to [/language]

今日、こんな誤訳を見つけた。

「このリソースがどのような処理を行っているのか疑問に思われることもあるかもしれません。」(原文: You may want to understand what the resource is doing.)

"You may want to __." という言い回しは、口語的な表現だが、よく使われる。これは、「〜したいと思うかもしれません」という意味ではない。"want" には「〜するべきだ」という意味がある。"may" がつくと、丁寧になって、「〜するとよいでしょう」「〜したらいかがですか」「〜してください」という意味になる。

この文の後には、リソースが行う処理が縷々述べられている。「疑問に思われることもあるかもしれません」という訳では、疑問に思わなかったらその説明は読まなくてもよいように解釈できるが、原文の意図としては、説明を読んで理解するべきだと言っているのだから、「このリソースがどのような処理を行っているのか理解しておくとよいでしょう」などと訳さなければならない。

eitaさんのコメント:
誤訳と同じように考えていたのですが、それだと意志が通じなかったのですが、納得しました。ありがとうございました。

さんのコメント:

・HTMLタグは使えません。

・電子メールアドレスを含めないでください。

・コメントには全角文字を含めて下さい。

・長さの上限はおよそ800字です。

[この記事だけを読む。] [このカテゴリをまとめて読む。] [最新の記事を読む。]

羽鳥 公士郎