blog.鶯梭庵

二〇〇六年 霜月 廿二日 水曜日

You may want to [/language]

今日、こんな誤訳を見つけた。

「このリソースがどのような処理を行っているのか疑問に思われることもあるかもしれません。」(原文: You may want to understand what the resource is doing.)

"You may want to __." という言い回しは、口語的な表現だが、よく使われる。これは、「〜したいと思うかもしれません」という意味ではない。"want" には「〜するべきだ」という意味がある。"may" がつくと、丁寧になって、「〜するとよいでしょう」「〜したらいかがですか」「〜してください」という意味になる。

この文の後には、リソースが行う処理が縷々述べられている。「疑問に思われることもあるかもしれません」という訳では、疑問に思わなかったらその説明は読まなくてもよいように解釈できるが、原文の意図としては、説明を読んで理解するべきだと言っているのだから、「このリソースがどのような処理を行っているのか理解しておくとよいでしょう」などと訳さなければならない。

eitaさんのコメント:
誤訳と同じように考えていたのですが、それだと意志が通じなかったのですが、納得しました。ありがとうございました。

[この記事にコメントを書く。] [このカテゴリをまとめて読む。] [最新の記事を読む。]

RSS feed

カテゴリ

[/language] (61)
[/links] (157)
[/mac] (91)
[/music] (33)
[/origami] (287)
[/this_blog/ajax] (7)
[/this_blog/blosxom] (5)
[/this_blog/history] (16)
[/this_blog/perl] (9)

最新記事

インドとコロンビアのコンベンションフォトレポート [/origami]
「簿記」の語源 [/language]
Amnesty International の広告 [/origami]
Leopard で親指シフト・その2 [/mac]
地球温暖化の嘘 [/links]
Museum of Craft and Folk Art で折り紙を含む展覧会 [/origami]
Leopard で親指シフト・その1 [/mac]
Audio Hijack Pro でエアチェック [/mac]
地球温暖化の嘘・その4 [/links]
コチャエさんグッドデザイン賞を受賞 [/origami]
iMac 購入 [/mac]
Between The Folds がオンラインに [/origami]
ドイツに折り紙ギャラリー [/origami]
リアリティ無き若者論 [/links]
Between The Folds の予告編 [/origami]

毎日見るサイト

-> Slashdot
-> Boing Boing
-> ITmedia
-> デイリーポータルZ
-> 新しもの好きのダウンロ〜ド
-> MACお宝鑑定団
-> MLB(日本語)
-> NFL(日本語)
-> GetUpEnglish

毎日聞くラジオ

-> WNYC2
-> BBC Radio 3
-> NHK FM

製作に関わっているサイト

-> 折紙探偵団
-> TidBITS 日本語版
-> 日本 HP

羽鳥 公士郎